Forums


  • Je travaille dans une société "multinationale" au sens littéral du terme.
    J'ai des collègues dans différents pays du monde et bien entendu la langue de communication est l'anglais ! 
    Je me débrouille dans cette langue mais comme ce n'est pas ma langue maternelle et que je ne l'utilise pas toute la journée ni depuis si longtemps que cela, j'ai des lacunes.
    Je ne parle même pas du fait que mes bureaux se trouvent à Anvers, en pleine région Flamande/Néerlandophone langue que je maîtrise pas du tout, et je reçois de temps à autres des messages dans cette langue que j'ai besoin de traduire/comprendre

    Habituellement, et depuis de nombreuses années, j'utilise les services de Google Translate , principalement comme un "super-dictionnaire" quand il s'agit de traduire de l'anglais vers le français et réciproquement. Mais aussi quand il faut traduire un texte complet.
    Que l'on soit clair, à mon humble avis, Google Translate est assez limité ! C'est bien mieux que tout ce qui a pu exister auparavent et c''est très rapide mais si la traduction vous permet de comprendre le sens général d'un texte, il est quasiment impossible d'envoyer celle-ci telle-quelle par email à un correspondant anglophone. Cela demande une correction et une remise en forme

    Pour avoir traduit un certain nombre de recettes dans une autre section du forum, de l'anglais vers le français, je peux dire qu' au début j'utilisais GTranslate pour faire une "pré-traduction" mais la remise en forme me demandais tellement de travail que j'ai fini par faire les traductions directement, n'utilisant GTranslate que lorsque que j'avais un doute sur un mot.
    Et je ne parle pas des cas, assez fréquent en ce qui me concerne, où il ne semble pas capable de traduire un mot ou une expression.

    Bref, je n'étais pas entièrement satisfait, mais à défaut de mieux, je m'en contentais

    Il y a quelques temps, je regardais une vidéo de l'excellente chaine Youtube "Le labo d'Héliox" (très bonne chaîne en français si vous êtes intéressé par les imprimantes 3D et les bricolages électroniques, et la demoiselle est cute) , et elle expliquait qu'elle avait communiqué avec des designers anglophones avec l'aide d'un traducteur online qui n'était pas Google Translate.
    Le lien étant dans la description de la vidéo et, comme je viens de l'expliquer, cherchant une alternative crédible à GTranslate, j'ai testé 

    https://www.deepl.com/fr/translator
    Si j'ai bien tout compris, ce site utilise l'intelligence artificielle pour produire des traductions plus "précise" , qui "sonnent mieux" , plus naturelles
    J'ai testé et effectivement les résultats sont assez impressionnant (amha) ! quelque soit les langues impliquées (GTranslate traduit tout en passant par l'anglais ! Si tu veux une traduction d'un texte de Néerlandais en Français, il procède d'abords à une traduction intermédiaire : Néerlandais arrow Anglais arrow Français
    ce qui explique, en partie, les soucis et le résultat moyen ) 
    Sans oublier la détection automatique de la langue "d'origine" et la possibilité de choisir le "ton" de la traduction entre "formel" et "informel", parce que l'on n'écrit pas de la même manière à une administration et à un collègue 

    Bien évidemment, ce n'est pas Google ! 

    Ce qui veut dire que ce n'est pas entièrement gratuit, ou plutôt que la version gratuite est limitée dans le nombre de mots par traduction (5000 de mémoire, ce qui laisse de la marge) et de même pour le nombre de fichier directement traduit. Et qu'il existe plusieurs versions "pro" pour vous affranchir de ces limitations selon vos besoins.
    De l'autre coté, vous pouvez être sûr que la compagnie ne vas pas utiliser vos données pour vous proposer encore plus de publicités bien ciblé ou en connaitre plus sur votre vie que vous-même !!

    Essayez, je suis sûr que vous serrez conquis 

    ericc me

     

Modérateur(s): ericc, toxxic